В статье рассматриваются истоки польского приема Шекспира в контексте первых переводов с оригиналом. В результате в первой половине ХIХ века., Пороговые переводы отделить эпоху адаптации и модификации стадии, на которой встраивает текст в литературном сознании, поражая права на оригинальные читатель. Первые переводы анализируются в духе описательной методологии, также обсудили свою судьбу в литературном сознании, особенно в рамках феномена литературной критики, такие, как разработка критериев и поляризации позиций в связи с оценкой переводов. В дополнении к Шекспиру, они являются центральными фигурами монографии Игнатия Hołowiński и Крашевская. Короткая, но бурная история критического приема первоначальных переводов является уникальным свидетельством того, что вызвало замешательство на польской земле первой реальную встрече с Шекспиром. Ясно, что шарнирный оппозиция дебютом дал стратегии и динамику последующих переговоров импульса, освобожденные количества энергии, тем самым проложив путь для следующих предприятий.