19 сентября будет идти в книжный магазин, чтобы возобновить классический двуязычное издание сонетов Уильяма Шекспира в переводе Станислава kongenialnym Barańczak. Переводчик перевязал введение книги и тщательное объяснение, и думать об уникальности произведений Шекспира был поставлен вопрос, что делает их шедевры? Что делает, что после четырех лет продолжает радовать и вдохновлять? Почему Стинг, Станислав Сойка, Руфус Уэйнрайт, художники Погреб Под Рамс, театральных и режиссеров, авторов и менее известных горсти рисовали и продолжает рисовать линии от гения Шекспира? Баранчак во введении к сонетам писал: (...) прочитал сонет 116, мы считаем, что участие в разработке истины, которая одновременно подтверждает наши интуитивную и поднимает его на более высокий этаж, недоступный для нас новинка, правда, которая достигает в нас, и в то же время дает нам введение в свою глубину. Английский поэт сонеты принести ответы стихи, написанные для того, чтобы верить в любовь завоевывать смерть и время. Это Шекспир. А что такое Barańczak? Ян Бонскии отвечает: «Устный талант Баранчак мое дыхание - что-то вроде этого, или, вернее, кто-то, это было, наверное, в истории не только нашей поэзии».